“Don Quichotte Universel” est le nouveau livre publié par la Maison d’édition portant le nom du grand poète andalou, Antonio Machado, dans une copie traduite par le Tunisien Ridha Mami du roman mondial “Don Quichotte”, œuvre du romancier, poète et dramaturge espagnol, Miguel de Cervantes.

Traduite auparavant en différentes langues, y compris l’arabe, cette reprise de l’universitaire et écrivain tunisien est une traduction qui intervient en concomitance avec la commémoration des 400 ans de la mort de Miguel de Cervantes (1547-1616).

Selon ce professeur de la lngue et de la littérature espagnole à l’Université de La Manouba, chaque chapitre du roman “Don Quichotte” a été traduit en 150 langues, entre langues universelles vivantes et dialectes, précisant que le roman de Cervantes a été traduit pour la première fois en 50 langues.

Mami dit être le premier Arabe à avoir traduit le chapitre 66 du second tome de cette œuvre, ce qui confirme, d’une part, la présence de la langue arabe et sa distinction en tant que langue vivante, et, d’autre part, son étroite relation avec Cervantes.

Il a été contacté par les organisateurs de ce projet dont le coordinateur scientifique pour cette nouvelle version José Manuel Luc?a Mej?as, président de l’Association mondiale des spécialistes de la littérature de Cervantes, qui l’a encouragé dans le choix du chapitre du roman qu’il voudrait traduire.

Le choix du chapitre 66 qui coïncide avec la fin du roman, revêt une importance pour l’auteur qui évoque un “Don Quichotte éveillé du rêve et admettant la faiblesse de l’Homme devant son destin, mais qui ne regrette pas son combat car c’est l’essence même de la vie. Une fois cette vérité est reconnue, Cervantes mourant se dirige vers son lit”.

Mami insiste sur la valeur de ce chapitre dans lequel Cervantes parle de la vie, de l’amour, du temps, admettant cette différence entre le rêve et la réalité.

S’agissant du choix porté sur lui pour représenter le monde arabe et contribuer dans la rédaction de cet ouvrage, Mami évoque sa relation avec les écrits du poète, dramaturge et grand romancier Cervantes, notamment son roman “Don Quichotte”. “Une relation solide d’étude et enseignement, datant de plus de 30 ans” qu’il dit avoir développé depuis qu’il préparait sa thèse de doctorat à Madrid et continué à cultiver au cours de sa carrière dans l’enseignement de la littérature classique.

Très familiarisé avec la littérature de Cervantes, Mami a eu le mérite de participer à plusieurs manifestations et réunions en Tunisie et à l’étranger, en tant que conférencier sur cet auteur universel en particulier sa relation avec la civilisation arabo-islamique, très présente dans sa littérature. Cette relation intime s’explique par les cinq années de captivité passées en Algérie vers la fin du XVIe siècle, estime le chercheur.

“Don Quichotte Universel” sera présenté lundi 12 décembre au siège de la Bibliothèque nationale à Madrid, en présence notamment de la ministre espagnole de la Culture et une pléiade d’intellectuels, universitaires et de chercheurs de plusieurs pays.